تتعرض لغتنا العربية لبعض الآثار السلبية التي تنتج عن تسرع بعض المترجمين وعدم التحقق مما يكتبونه، وقد تعرضت اللغة مؤخرًا لانتشار بعض الكلمات التي لا علاقة لها بها، وها هو مقالنا الآن حول الأخطاء الشائعة في الترجمة العربية، لتظهر لك أكثر الأخطاء التي تحدث فيها المترجمين والكتاب.

الأخطاء الشائعة في الترجمة العربية

غالبًا ما نجد بعض الأخطاء التي يرتكبها المترجمون والتي لا تتجاهلها العين أو الأذن، حيث تحتوي الصحافة والإذاعة والتلفزيون على العديد من الأخطاء المرئية والمسموعة، ومنها:

إضافة أكثر من مادة مضافة إليها

ومثال على ذلك “تكثيف القتال وشدته” والشيء الصحيح هنا هو “شدة القتال وشدته” حيث يتم إضافة مادة مضافة واحدة فقط إلى المادة المضافة إليه، ويتم إضافة المادة المضافة الثانية إلى الضمير الانتماء. إلى أول مادة مضافة.

تأخير الممثل وعرض ضميره عليه

مثال على ذلك: “في تصريح أدلى به حول الأوضاع الأمنية في أمريكا، صرح وزير الدفاع الأمريكي”.

والصحيح هنا: “أعلن وزير الدفاع الأمريكي في بيان عن الأوضاع الأمنية في أمريكا”.

تأخير الموضوع ووضع ضميره عليه – أخطاء شائعة في الترجمة العربية

يضيف عددًا من الأسماء المعلّقة في نفس الجملة

بعض المترجمين وضعوا حرف العطف في الكلمة الأولى فقط كقولهم: “ذهب أسامة إلى السوق واشترى تفاحًا وموزًا وبعض الخضار” وهذه طريقة معقمة ورائحة في اللغة العربية لا يصح تناولها، والصحيح هنا أن نقول: “ذهب أسامة إلى السوق واشترى تفاحاً وموزاً وبعض الخضار. “

تقليل استخدام المفعول المطلق في الترجمة

عدم استخدام صيغة النصب المطلق واستبدالها بكلمات أخرى مثل: “في صورة، إلى حد ما، بطريقة”، مثل قول المترجم “لقد تذكرت جيدًا”، “نم جيدًا”، “مكانتها طويلة جدًا أنه يسد الباب “و” من الواضح “.

والصحيح القول: (كانت لها دراسة حسنة)، و (نَامَ نَامًا)، و (لو كان لها قوام طويل يغلق الباب)، و (أظهر ظاهرًا). لذلك، يجب استخدام الهدف المطلق للغة العربية للإشارة إلى الشرط.

قم بترجمة حرفية

عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، يستخدم المترجمون برامج الترجمة التي تترجم الكلمات حرفيًا، مما يغير معنى الجمل بشكل دائم أو يصبح غير مفهوم، مثل:

  • والكلمة ضد في اللغة الإنجليزية، يترجم المترجمون كلمة “ضد” ويقولون: “حاربنا ضد الاستعمار” و “على الأمهات السعي لتحصين أطفالهن ضد الجدري” و “صدر حكم بحق أحمد”. وهذا انتهاك لأساليب التعبير باللغة العربية، ومن الصحيح هنا قول “شن حرب على الاستعمار” و “على الأمهات إعطاء أطفالهن التطعيم ضد الجدري” و “إصدار حكم ضد أحمد أو عليه”، بحيث لا تُفهم الكلمة ضدها على أنها لها معنى مختلف.
  • غلاف الكلمة باللغتين الإنجليزية والإنجليزية، يترجمه المترجم مع غلاف الكلمة ويقول: “غطى المراسل الأحداث في منطقة الخليج”. والصحيح أنه لا علاقة بين الغلاف أو التغطية ونقل الأخبار وتداولها، فلا بد من القول: “أبلغ المراسل الأحداث التي وقعت في منطقة الخليج”.
  • تتم ترجمة كلمة “يصل” في اللغة الإنجليزية إلى “يصل”. على سبيل المثال عند الحديث عن وصول إحدى الشخصيات قيل: “وصلنا مساء أمس وزير السياحة الكويتي”. من الصحيح أن نقول “وصلنا مساء أمس” لأن فعل “وصل” في اللغة الإنجليزية يحتاج إلى مفعول به. في اللغة العربية، هو فعل لازم ويحتاج إلى حرف جر مثل “إلى”.
  • تتم ترجمة كلمة “فيا” في اللغة الإنجليزية إلى الكلمة العبرية، فيقول المترجم: “عبر وسائل الإعلام”. والصواب أن نقول: “بوسائل الإعلام” أو “عبر وسائل الإعلام”.

القيام بالترجمة الحرفية – الأخطاء الشائعة في الترجمة العربية