اللغة البرتغالية شبيهة بالإسبانية، قد لا تحتاج حتى إلى أن تكون على دراية جيدة بأي من هذه اللغات لتدرك أنها متشابهة. إذا كنت من محبي الإسبانية والبرتغالية، فاتبع هذا المقال لتتعلم الفرق بين الإسبانية والبرتغالية.

الفرق بين البرتغالية والاسبانية

يمكن تقسيم اللغات إلى عائلات، أكبر العائلات في أوروبا هي اللغات الرومانسية، واللغات الجرمانية والسلافية، نظرًا لأن الإسبانية والبرتغالية هي لغات رومانسية، فهي تشبه اللغات الرومانسية الأخرى مثل الفرنسية والإيطالية.

يجدون جميعًا أصولهم باللغة اللاتينية ويحافظون على الخصائص الأساسية الأساسية مثل ترتيب الكلمات نفسه، بالإضافة إلى، على سبيل المثال، استخدام النوع للأسماء الشائعة.

ومع ذلك، من بين جميع اللغات الرومانسية، فإن الإسبانية هي الأقرب إلى البرتغالية، والمصطلحات الأكثر استخدامًا هي نفسها تقريبًا، “agua” و “sol” و “comer” و “bonito” و “desculpa” و … يتبع نظام الاقتران نفس الشيء المنطق والتصريفات.

الفرق بين البرتغالية والاسبانية

أوجه التشابه بين الإسبانية والبرتغالية

سيلاحظ متعلمو اللغة أيضًا الكلمات والأصوات التي تحمل نفس المعنى، ويتم نطقها بنفس المعنى، ولكن يتم تهجئتها بشكل مختلف، مثل: y (الإسبانية) و e (البرتغالية) على سبيل المثال. كلاهما يعني “و”.

التعبير عن “أنت”

عند قول “أنت” باللغة البرتغالية، يتم استخدام الكلمات voce أو senhor / a في المحادثة الرسمية، ويتم استخدام tu عند التحدث إلى الأصدقاء أو العائلة، من ناحية أخرى، غالبًا ما يتم استخدام tu باللغة الإسبانية، بغض النظر عما إذا كان الشخص صديق مقرب أو غريب. .

الاختلافات في النطق

الأصوات من بين أكبر الاختلافات بين اللغتين. تمت مقارنة الأصوات البرتغالية بالأصوات باللغة الروسية، بينما يمكن وصف اللغة الإسبانية بأنها تبدو أكثر مرونة.

على سبيل المثال، عادةً ما يتم نطق الكلمات -s في نهاية “sh” باللغة البرتغالية (كما في “shush”) ولكن يتم نطق “s” باللغة الإسبانية (مثل “soup”). يمكن أيضًا ملاحظة هذا الاختلاف عند مقارنة البرتغالية الأوروبية بالبرتغالية البرازيلية.

الاختلافات المكتوبة

ستبقى العديد من الكلمات كما هي تقريبًا عند الترجمة، أو ستتم إضافة حرف متحرك إضافي، لذلك سيجد المتحدثون بإحدى اللغات أنه من الأسهل قراءة الأخرى، وعادةً ما يكون سبب ذلك هو diphthongs، أي الأصوات التي يتم إنشاؤها عند وجود حرفين متحركين مشترك. يتضمن ue و ua و ie و ia. تم استبدالهما بـ e و o بالبرتغالية، علاوة على ذلك، فإن الحرف البرتغالي diphthong ei سيحل محل الحرف e باللغة الإسبانية.

قلوب كاذبة

على الرغم من أن 89٪ من الكلمات باللغتين لها مظهر مشابه (مشابه)، يجب أن تدرك أن بعض الكلمات قد تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة تمامًا. تُعرف هذه باسم cognates الخاطئ.

أحيانًا يكون استخدام cognate false أمرًا مثيرًا للضحك، بينما في أحيان أخرى يمكن أن يحول الحكم البريء إلى حكم مسيء.

على سبيل المثال، كلمة salada في البرتغالية تعني “سلطة”، بينما كلمة salada في الإسبانية تعني “مالح”، وتعني Polvo في البرتغالية “الأخطبوط”، بينما تعني كلمة polvo باللغة الإسبانية “مسحوق”.

بعض المفردات مختلفة تماما

هناك كلمات مختلفة تمامًا، فلا تحاول نطق كلمة برتغالية بصوت إسباني في إسبانيا أو العكس في البرتغال، لأنها ببساطة لن تنجح، وستقابل بمظهر مشوش.

  • “الحلوى” = postre (الإسبانية) و sobremesa (البرتغالية)
  • “العشاء” = سينا ​​(الإسبانية) وجانتار (البرتغالية) ؛ لاحظ أن كلمة سينا ​​بالبرتغالية تعني “مشهد”.

الاختلاف الديني

لدى إسبانيا اختلافات إقليمية أكثر وضوحًا من البرتغال، واللغات الإقليمية هي القشتالية والباسكية والأندلسية والجاليكية والكتالونية.

في البرتغال، بينما تختلف اللهجات بين شمال وجنوب البر الرئيسي، فإن اللغة هي نفسها.

أكبر الاختلافات في اللغة البرتغالية الأوروبية هي تلك الموجودة بين الجزر والبر الرئيسي، علاوة على ذلك، يُعتقد أن التواصل بين الشعب البرتغالي والجاليسي بلغاتهم الخاصة أسهل من التواصل مع البرتغاليين مع شخص إسباني من منطقة أخرى.

الفرق بين البرتغالية والاسبانية

الفرق بين البرتغالية والاسبانية

على الرغم من كل هذه التشابهات، هناك اختلافات وإبداع كافية لجعل البرتغالية والإسبانية لغتين مختلفتين، والنطق هو أحدهما.

تتميز اللغة البرتغالية بالكثير من الأصوات المشوشة، وهي لغة متقلبة جدًا، على عكس الإسبانية، حيث تكون الكلمات متعمدة بشكل أكبر.

هناك أنواع مختلفة من البرتغالية والإسبانية، حيث تختلف الأصوات البرتغالية الأوروبية تمامًا عن الأصوات البرتغالية البرازيلية أو الأفريقية، ويتحدث جميع الأشخاص في بقية أمريكا اللاتينية والجنوبية الإسبانية ولكن بلمسة مختلفة.

هناك طرق عديدة لمقارنة الإسبانية بالبرتغالية. في أمريكا الجنوبية، الفجوة بين الإسبانية والبرتغالية أصغر. اختفت صيغة المفرد “tu” في الإسبانية والبرتغالية لتحل محلها “você” أو “usted”، في حين أنها تستخدم فقط في سياق رسمي في أوروبا.

هذه أمثلة على الاختلافات بين البرتغالية البرازيلية والأوروبية التي تجعل البرتغالية البرازيلية أقرب إلى الإسبانية من البرتغالية الأوروبية.

أنظر أيضا: